1
00:00:44,200 --> 00:00:46,500
(~ Pulp: Common People)

2
00:00:46,600 --> 00:00:49,500
~ Canta con la gente de la calle

3
00:00:49,600 --> 00:00:51,200
~ Canta con... ~

4
00:00:51,300 --> 00:00:53,400
Vaya un puto inútil.
Estamos perdidos.

5
00:00:53,500 --> 00:00:55,800
¡Vale, muy bien!

6
00:00:58,200 --> 00:01:00,700
Déjame. ¡Déjame!

7
00:01:00,800 --> 00:01:03,300
~ ...y esas estúpidas cosas que haces

8
00:01:03,400 --> 00:01:07,700
~ Porque no hay nada más que hacer... ~

9
00:01:30,500 --> 00:01:34,000
¿Por qué tenía que ser yo?
No lo conocía tan bien.

10
00:01:34,100 --> 00:01:36,100
Yo sólo fuí a su casa un par de veces.

11
00:01:36,200 --> 00:01:38,500
¿Quién planea su propio entierro?
Es una locura.

12
00:01:38,600 --> 00:01:41,300
- Eso mismo.
- Cómo yo decía, es una locura.

13
00:01:42,400 --> 00:01:47,700
Ya han caído tres. Magic Martin,
John Baxter, y ahora, el bueno y viejo Phil.

14
00:01:47,800 --> 00:01:51,300
- ¿Qué tres?
- Los tres que me
he follado y ya la palmaron.

15
00:01:51,400 --> 00:01:53,400
Pero no es un mal porcentaje.

16
00:01:58,300 --> 00:02:01,800
- ¡Guauuu!
- ¡Qué viajecito! Qué puto airazo.

17
00:02:01,900 --> 00:02:03,600
¿No podías cerrar la ventanilla?

18
00:02:03,700 --> 00:02:05,200
¿Dónde está la fiesta?

19
00:02:05,300 --> 00:02:08,300
Sandra, déjame en paz.
No puedo escribir ahora.

20
00:02:08,400 --> 00:02:10,400
¡No puedo! Estoy en un entierro.

21
00:02:10,500 --> 00:02:12,600
Sí. Qué no. Escucha...

22
00:02:12,700 --> 00:02:14,900
Música de órgano. Un entierro...

23
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
~ Le di mi corazón a un soldado estelar... ~

24
00:02:18,100 --> 00:02:22,500
Por supuesto que no es una fiesta.
No puedo ayudarte si es un tacaño, ¿no?

25
00:02:22,600 --> 00:02:25,100
Está en mi escritorio.
Hazte cargo sin mí.

26
00:02:25,200 --> 00:02:28,200
¡No puedo!
Sí, escríbelo tú misma.

27
00:02:30,400 --> 00:02:33,100
~ ...no serías mi amor... ~

28
00:02:33,200 --> 00:02:36,400
Me están enterrando,
la gente llora más en los entierros.

29
00:02:36,500 --> 00:02:38,800
Quiero oír llantos,
hasta que se queden secos.

30
00:02:38,900 --> 00:02:41,200
Entonces,
¿cuando te tiraste a Phil?

31
00:02:41,300 --> 00:02:45,000
Te lo dije, en la fiesta esa -
1 de Mayo, la noche de las elecciones.

32
00:02:45,100 --> 00:02:46,900
No sabía que era tu tipo.

33
00:02:47,000 --> 00:02:49,700
No lo era, para nada.
Era todo grasa.

34
00:02:49,800 --> 00:02:53,100
Me estaba tirando al chico ese.
¿Cómo se llamaba? Wi...

35
00:02:57,300 --> 00:03:02,300
...Winston, y todo el mundo empezó a unirse,
nos juntamos unos seis o así.

36
00:03:02,400 --> 00:03:05,200
Phil se lanzó el primero.

37
00:03:06,300 --> 00:03:09,200
Phil nunca me lo dijo.
Pensaba que te odiaba.

38
00:03:09,300 --> 00:03:11,600
Bueno, pues estuvo
todo el rato encima mía.

39
00:03:11,700 --> 00:03:15,200
Me estaba sobando,
y yo decía, "¡Quita! ¡Quita!"

40
00:03:15,300 --> 00:03:19,600
~ ...conquistaremos juntos el espacio... ~

41
00:03:19,700 --> 00:03:21,800
El Gran Bob estaba por allí también.

42
00:03:21,900 --> 00:03:23,600
¿Te has tirado al Gran Bob?

43
00:03:23,700 --> 00:03:26,500
Si él llama a eso la Gran...

44
00:03:26,600 --> 00:03:29,300
la mía es un puto... coliseo.

45
00:03:29,400 --> 00:03:31,900
¿Hay alguien a quién no te hayas tirado?

46
00:03:32,800 --> 00:03:36,100
La familia nuclear que
conocemos hoy

47
00:03:36,200 --> 00:03:39,900
surgió del proceso de
industrialización...

48
00:04:06,000 --> 00:04:12,600
~ ...tus discípulos poseen tu reino... ~

49
00:04:15,900 --> 00:04:19,600
Ahora, en la despedida de Philip,
una lectura del Sr. Vincent Tyler.

50
00:04:35,300 --> 00:04:37,500
Yo he pedido hacer esto...

51
00:04:39,500 --> 00:04:42,200
Phil quería... Él quería...

52
00:04:42,300 --> 00:04:44,200
erm, una lectura...

53
00:04:45,900 --> 00:04:48,600
Porque la pasada Semana Santa...

54
00:04:48,700 --> 00:04:50,900
cuando se hizo
la contusión en la pierna.

55
00:04:52,500 --> 00:04:56,000
Dijo, "Ya está, me muero,
la voy a palmar."

56
00:04:57,800 --> 00:05:01,900
Por eso, escribió estas palabras,
su última voluntad.

57
00:05:03,100 --> 00:05:05,700
Bueno, se rompió la pierna
en una escaleras plegables.

58
00:05:08,700 --> 00:05:10,700
Pero él eligió esto.

59
00:05:12,400 --> 00:05:15,000
Él quería algo... apropiado.

60
00:05:21,100 --> 00:05:23,800
"D-l-S...

61
00:05:23,900 --> 00:05:26,100
''C-O.

62
00:05:26,200 --> 00:05:31,500
''Digo D-l-S-C-O.

63
00:05:32,800 --> 00:05:35,000
"Ella es D, delirante.

64
00:05:36,200 --> 00:05:38,800
"Ella es I, increíble

65
00:05:40,100 --> 00:05:42,600
"Ella es S, superficial.

66
00:05:43,800 --> 00:05:46,300
"Ella es C, chalada-chalada.

67
00:05:47,400 --> 00:05:50,500
"Ella es O, oh, oh, oh..."

68
00:05:51,600 --> 00:05:54,000
Estaba con él la noche que murió.

69
00:05:54,100 --> 00:05:57,600
No estaba con él con él
si no, no estaría muerto.

70
00:05:57,700 --> 00:06:01,000
Ooh, ¡imagina! Podría estar muerto.
Podría haber sido yo.

71
00:06:01,100 --> 00:06:03,800
Pero seguro que,
habría reunido a más que estos 4 gatos.

72
00:06:08,900 --> 00:06:11,000
Sí, Stuart y Vince.

73
00:06:11,100 --> 00:06:15,100
Solía hablar mucho de vosotros.
Cameron Roberts. Llevaba las cuentas de Phil.

74
00:06:15,200 --> 00:06:19,200
- No te vimos en el cementerio.
- No. Sólo fui a dar el pésame.

75
00:06:19,300 --> 00:06:22,200
- No lo conocíamos tan bien.
- Yo tampoco.

76
00:06:22,300 --> 00:06:26,000
- Hablaba de vosotros todo el rato.
- Sí, solíamos echar unas risas pero...

77
00:06:26,100 --> 00:06:29,200
sólo éramos amigos de salir,
sólo para tomar unas copas y eso.

78
00:06:29,300 --> 00:06:32,000
Entonces, ¿qué hacéis
con vuestros amigos de verdad?

79
00:06:32,100 --> 00:06:34,100
Salimos a tomar unas copas.

80
00:06:38,000 --> 00:06:41,900
Oí algo de la ceremonia,
la canción pop. Suena bien.

81
00:06:43,800 --> 00:06:45,800
Vince estaría muy feliz.

82
00:06:45,900 --> 00:06:49,200
Phil no paraba de hablar de él.
Vince por aquí, Vince por allá,

83
00:06:49,300 --> 00:06:51,200
para él era su mundo.

84
00:06:51,300 --> 00:06:53,400
Yo soy Vince.

85
00:06:53,500 --> 00:06:54,600
Oh.

86
00:06:55,700 --> 00:07:01,500
Como Phil decía, bueno todos decían,
que Stuart era el más guapo...

87
00:07:09,300 --> 00:07:11,700
¿Te echo una mano?

88
00:07:11,800 --> 00:07:16,600
Tengo que hacer hora, para hacer
unos recados, te echaré una mano.

89
00:07:24,100 --> 00:07:28,900
Volveremos mañana, recogeremos sus cosas,
pondremos la casa en venta.

90
00:07:29,000 --> 00:07:31,100
Y ya estará hecho,
todo hecho.

91
00:07:35,900 --> 00:07:38,800
Lo siento.

92
00:07:38,900 --> 00:07:41,600
Imagino que tú eres la misma, Sra. Tyler.

93
00:07:41,700 --> 00:07:46,300
Cuando tu hijo te habló... de él,
todos tus planes cambiaron.

94
00:07:46,400 --> 00:07:50,000
No habrá boda, no habrá nietos.
Nada.

95
00:07:50,100 --> 00:07:52,000
Y eso tampoco está mal.

96
00:07:52,100 --> 00:07:54,800
Son los planes que tú no haces.

97
00:07:54,900 --> 00:07:57,500
Una no planea el funeral de su propio hijo.

98
00:07:58,900 --> 00:08:05,000
"Uno no planea el funeral de su propio hijo."

99
00:08:05,100 --> 00:08:08,000
"Niño, perdona.
Pon niño, no hijo."

100
00:08:08,100 --> 00:08:09,800
Niño.

101
00:08:09,900 --> 00:08:11,400
"Nuevo párrafo."

102
00:08:11,500 --> 00:08:14,600
Planeas los mejores momentos.

103
00:08:14,700 --> 00:08:16,200
Punto final.

104
00:08:16,300 --> 00:08:18,800
Planeas su boda, coma,

105
00:08:18,900 --> 00:08:21,400
planeas tener nietos.
Punto final.

106
00:08:21,500 --> 00:08:24,900
"Pero las cosas que no planeas.
Punto final."

107
00:08:26,000 --> 00:08:27,900
Nuevo párrafo.

108
00:08:29,500 --> 00:08:31,600
Son los peores momentos...

109
00:08:32,700 --> 00:08:34,600
Sherwood está allí para ayudar.

110
00:08:35,700 --> 00:08:38,600
Punto final. Ya está.

111
00:08:38,700 --> 00:08:40,600
¿Qué tal?
¿Demasiado pasteloso?

112
00:08:42,300 --> 00:08:45,000
Stuart, ¿estás de verdad en un entierro?

113
00:08:45,100 --> 00:08:48,100
Pasteloso está bien,
es lo más desde Diana.

114
00:08:48,200 --> 00:08:51,700
- Imprímelo.
- ¿Estás en uno, no? Estás en un entierro.

115
00:08:51,800 --> 00:08:54,200
- "Ya te lo dije."
- Eres un hijo de puta.

116
00:09:08,500 --> 00:09:11,400
Sra. Delaney,
él no tomaba drogas.

117
00:09:12,700 --> 00:09:14,300
Lo sé.

118
00:09:15,500 --> 00:09:20,000
Fue sólo esa noche, quiero decir,
me gustaría decir que incluso aunque él lo hicera -

119
00:09:20,100 --> 00:09:23,600
tomar drogas, vamos, no -
a él no le gustaba eso. Él nunca...

120
00:09:23,700 --> 00:09:25,400
Lo sé.

121
00:09:25,500 --> 00:09:28,900
Gracias, Vince,
pero conocía mucho a mi hijo. Gracias.

122
00:09:30,300 --> 00:09:33,400
- Sólo pensé que sería mejor decírselo.
- Gracias.

123
00:09:35,600 --> 00:09:37,500
Bueno, no puedo quedarme...

124
00:09:37,600 --> 00:09:41,800
Pero, ¿no viste a nadie esa noche?
¿No viste con quién se fue?

125
00:09:41,900 --> 00:09:45,100
Éramos muchos esa noche -
vinieron unos amigos a pasar el fin de semana -

126
00:09:45,200 --> 00:09:47,300
Le perdimos de vista.

127
00:09:47,400 --> 00:09:50,200
Pero dime una cosa
porque no voy a parar...

128
00:09:50,300 --> 00:09:52,400
No es nada que me importe.

129
00:09:52,500 --> 00:09:54,300
¿El qué?

130
00:09:54,400 --> 00:09:57,100
¿Crees qué podría ser
una mujer la que huyera?

131
00:09:58,200 --> 00:10:01,200
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Y si se hubiera llevado a una mujer a casa?

132
00:10:01,300 --> 00:10:05,800
- ¿Perdone?
- No sé, dime, por qué no...

133
00:10:09,500 --> 00:10:11,800
Si hubiera encontrado a una mujer...

134
00:10:11,900 --> 00:10:14,400
a los 35 años,
la mujer que él nunca antes había conocido,

135
00:10:14,500 --> 00:10:18,500
se la llevó a casa,
tomó heroína con esa mujer, ¿podría?

136
00:10:19,900 --> 00:10:23,600
Sería una equivocación,
eso no tiene nada que ver con ser gay.

137
00:10:23,700 --> 00:10:25,800
¿Seguro qué no?

138
00:10:25,900 --> 00:10:31,300
Se buscó a un hombre con el que
tomó heroína y echó un polvo... de una noche.

139
00:10:31,400 --> 00:10:33,300
¿Y si fuera hetero
con el que se fué?

140
00:10:33,400 --> 00:10:36,400
- Podría.
- Bueno, supongo...

141
00:10:37,500 --> 00:10:39,500
¿Para qué quiero saberlo?

142
00:10:43,500 --> 00:10:45,400
Cuatro días allí tirado.

143
00:10:46,500 --> 00:10:48,400
Tenía que haberle visto.

144
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Gracias.

145
00:10:56,600 --> 00:10:58,600
Tengo gente que atender.

146
00:11:06,700 --> 00:11:09,800
Donna dijo que vió
al Sr. Rogers con su mujer en el centro.

147
00:11:09,900 --> 00:11:12,200
Dijo que era un retaco,
una enanilla.

148
00:11:12,300 --> 00:11:14,400
Con una cara como así...

149
00:11:14,500 --> 00:11:18,400
Será por eso por lo que está cabreado
to' el día, de irse a la cama con eso.

150
00:11:19,500 --> 00:11:22,900
Qué tonta es, la Donna esa.
¿Cómo puedes estar con ella en todos lados?

151
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
- ¿Te la has follado?
- ¡Vamos hombre!

152
00:11:30,600 --> 00:11:33,100
Tracy Anstee,  le echaría un polvo.

153
00:11:34,900 --> 00:11:38,900
Jason contó que era bollo.
Siempre va con la tía rubia esa.

154
00:11:39,000 --> 00:11:41,400
Oh, no me lo puedo creer.

155
00:11:41,500 --> 00:11:43,700
- Qué desperdicio.
- No sé, creo que,

156
00:11:43,800 --> 00:11:45,700
por lo menos, se lleva algo.

157
00:11:45,800 --> 00:11:48,400
- Algo más que yo.
- Y que yo.

158
00:11:48,500 --> 00:11:51,600
No importa dónde lo hagas,
no tanto como cuanto dure.

159
00:11:51,700 --> 00:11:54,800
"Sólo vais detrás de una cosa,"
eso dicen esas.

160
00:11:54,900 --> 00:11:57,200
- ¡Y de eso se trata!
- Sí.

161
00:12:00,200 --> 00:12:03,400
Detrás de una casa,
sin que nos viera nadie,

162
00:12:03,500 --> 00:12:06,800
se me puso tiesa y la agarró,

163
00:12:06,900 --> 00:12:10,000
me dije, sí, ya voy a, "Aah,"

164
00:12:10,100 --> 00:12:13,400
la soltó, bajo las manos a mis huevos,

165
00:12:13,500 --> 00:12:16,500
los agarró, fuerte hasta machacarmelos.

166
00:12:17,800 --> 00:12:21,100
Y paró. Se fué a casa.

167
00:12:21,200 --> 00:12:23,200
La muy puta paró.

168
00:12:24,600 --> 00:12:26,800
Dios, cómo me puso.

169
00:13:26,700 --> 00:13:29,600
Quiero decir, miraré hoy.

170
00:13:29,700 --> 00:13:33,200
Es una prueba... sólo debes probar algo.

171
00:13:37,000 --> 00:13:38,800
¿Podemos irnos?

172
00:13:38,900 --> 00:13:40,600
Más tarde.

173
00:13:48,300 --> 00:13:50,500
Te lo diré, en otro momento.

174
00:13:52,100 --> 00:13:54,100
Llámame.

175
00:14:16,900 --> 00:14:19,000
...sólo él y yo...

176
00:14:19,100 --> 00:14:20,600
¡No!

177
00:14:23,600 --> 00:14:25,500
¿Cómo estaba la Sra. Delaney?

178
00:14:27,200 --> 00:14:30,400
- ¿Hablasteis de las drogas?
- No, sólo conversamos.

179
00:14:33,500 --> 00:14:35,900
- Dios, llévame a casa.
- Nop.

180
00:14:37,000 --> 00:14:39,200
Hay cosas que hacer.

181
00:14:41,200 --> 00:14:47,700
~ Sólo destruirnos, tú y yo

182
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
~ Es todo lo que hacemos... ~

183
00:14:51,100 --> 00:14:54,300
- Pareces Mozart tú.
- ¿Cómo que parezco Mozart?

184
00:14:54,400 --> 00:14:59,600
Lo hizo todo muy joven.
El resto de nosotros, ¿qué hacemos? Nada.

185
00:14:59,700 --> 00:15:01,800
Robert Coles - ya viste lo que dijo.

186
00:15:01,900 --> 00:15:05,200
Aparte de él.
Pero tú, lo haces todo, ¡ahora!

187
00:15:05,300 --> 00:15:08,300
- Sólo estoy empezando.
- Me dejas flipá'.

188
00:15:12,900 --> 00:15:14,800
Bajadlo ahí abajo. Vamos.

189
00:15:18,400 --> 00:15:20,400
- Maricona.
- Chupapollas.

190
00:15:21,400 --> 00:15:24,200
Puto maricón.

191
00:15:28,600 --> 00:15:32,000
~ No te importa nada lo nuestro... ~

192
00:15:32,100 --> 00:15:35,600
~ Oh, oh, no te importa nada

193
00:15:36,700 --> 00:15:38,400
~ lo nuestro... ~

194
00:15:41,600 --> 00:15:43,200
Estaba llamando.

195
00:15:43,300 --> 00:15:47,300
Voy al centro comercial,
¿quiéres venir conmigo?

196
00:15:47,400 --> 00:15:50,400
- Preferiría morirme.
- Te dejaré que conduzcas tú.

197
00:15:56,100 --> 00:15:58,400
Si nos para la policía,

198
00:15:58,500 --> 00:16:01,200
diles que soy diabética y
que me estás llevando a casa.

199
00:16:01,300 --> 00:16:03,900
Gira en la esquina, despacio ahora.

200
00:16:07,100 --> 00:16:08,800
Sí.

201
00:16:09,600 --> 00:16:11,200
Sí.

202
00:16:11,300 --> 00:16:14,300
- Lo has hecho fatal.
- ¡Ey! Estuvo bien, así es.

203
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Si vas a vender este en un par de años,
podrías dármelo a mí.

204
00:16:20,100 --> 00:16:22,500
¡Sí, me encanta!
Darte un coche para nada.

205
00:16:22,600 --> 00:16:25,200
- Podrías hacerlo.
- Tenía 19 cuando tuve mi primer coche.

206
00:16:25,300 --> 00:16:28,600
- Salía con ese chico que
se llamaba Jimmy Moran.

207
00:16:28,700 --> 00:16:31,400
Lo llevaba a casa,
no podía despojarme de él.

208
00:16:31,500 --> 00:16:34,600
- Me magreaba hasta las tres de la madrugada.
- ¡Cállate!

209
00:16:34,700 --> 00:16:37,200
- Tenía unos gran labios.
- No lo quiero saber.

210
00:16:37,300 --> 00:16:40,500
Trabaja en Midland ahora.
¿Tienes novio?

211
00:16:40,600 --> 00:16:42,600
No tienes que decirlo pero...

212
00:16:44,100 --> 00:16:46,400
No estoy loca, cariño.

213
00:16:46,500 --> 00:16:49,800
Pasas las noches fuera,
y no sales con Donna.

214
00:16:49,900 --> 00:16:52,200
No te estoy echando una bronca,
sólo te digo que...

215
00:16:52,300 --> 00:16:57,000
Tienes 15 años.
De eso es de lo que me preocupo, tienes 15 años.

216
00:16:58,200 --> 00:17:02,000
- No sé lo que haces...
- ¡No hago nada!

217
00:17:02,100 --> 00:17:03,800
- ¡Nada!
- No importa.

218
00:17:03,900 --> 00:17:08,000
- Te digo que, no es por ser gay...
- No lo soy, ¿vale?

219
00:17:10,000 --> 00:17:11,900
Vale, ya basta. Aparca.

220
00:17:14,400 --> 00:17:16,600
Entonces, ¿quién es Stuart?

221
00:17:22,100 --> 00:17:24,500
¡Nathan!

222
00:17:25,500 --> 00:17:29,600
Oh, Dios mío, no hay nada que hacer contigo.
Pareces sacado de una novela.

223
00:17:29,700 --> 00:17:31,800
- ¿No puedes salir?
- No puedo.

224
00:17:31,900 --> 00:17:35,200
Estoy friendo carne.
¿Dónde vas?

225
00:17:35,300 --> 00:17:37,600
Tienes que decirle lo de Stuart.

226
00:17:37,700 --> 00:17:40,300
- No puedo.
- Tienes que hacerlo. Ella lo sabe.

227
00:17:40,400 --> 00:17:42,400
- ¡No puedo!
- Tienes que hacerlo.

228
00:17:42,500 --> 00:17:45,600
Yo puedo hacer lo que quiera.
Soy Mozart.

229
00:17:45,700 --> 00:17:47,600
Soy un puto Mozart.

230
00:18:10,300 --> 00:18:12,400
¿Y si alguien nos ve?

231
00:18:12,500 --> 00:18:14,400
Es la casa de un muerto.

232
00:18:14,500 --> 00:18:17,100
Si la gente puede entrar y salir
de la casa de un muerto

233
00:18:17,200 --> 00:18:20,800
pensarán que hay algo que hacer
para el muerto, y es lo que hacemos.

234
00:18:24,200 --> 00:18:27,400
- ¡Mierda!
- No pasa nada, lo escribió.

235
00:18:49,900 --> 00:18:54,100
La gente debería morir más a menudo...
si hace ese efecto en ti.

236
00:18:54,200 --> 00:18:56,300
¿Qué quieres decir?

237
00:18:56,400 --> 00:18:58,500
Bueno, hace un bien para ti.

238
00:18:58,600 --> 00:19:01,600
Nunca pensé que te preocupabas
por tus polvos.

239
00:19:01,700 --> 00:19:04,000
Encárgate de los vídeos,
yo haré el resto.

240
00:19:04,100 --> 00:19:06,800
Ella sabía que era gay,
siempre lo supo.

241
00:19:06,900 --> 00:19:11,100
Sí, pero imagínate que te mueres y
tu madre descubre todas tus cositas,

242
00:19:11,200 --> 00:19:14,900
descubre toda tu colección porno,
¿te gustaría que viera todo eso?

243
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Bueno, tu madre no.
Una madre normal.

244
00:19:21,500 --> 00:19:23,800
Pobre hijo de puta.

245
00:19:23,900 --> 00:19:28,100
Estaba pensado,
en hacer una copia de las llaves del piso

246
00:19:28,200 --> 00:19:30,300
así podrías tener unas.

247
00:19:30,400 --> 00:19:33,000
Ven y sálvame, Vince.

248
00:19:33,100 --> 00:19:35,400
Sí. Y tú podrías tener una copia de las mías.

249
00:19:35,500 --> 00:19:38,400
¡Sí! Como si algo
te fuera a ocurrir a ti.

250
00:19:38,500 --> 00:19:40,400
Vale, porno.

251
00:19:41,700 --> 00:19:44,700
Te lo dije, fue sólo una mierda de polvo,
me corrí en dos segundos.

252
00:20:03,500 --> 00:20:05,400
Oh, no, no puedes.

253
00:20:05,500 --> 00:20:09,600
- ¿Sabe dónde está Stuart Jones?
- Escucha. Atento y calmado.

254
00:20:09,700 --> 00:20:11,500
No está dentro.

255
00:20:11,600 --> 00:20:13,500
Vaya día que llevo.

256
00:20:19,800 --> 00:20:22,700
La herencia de un hombre gay,
eso es lo que dejamos,

257
00:20:22,800 --> 00:20:25,400
un montón de basura.

258
00:20:25,500 --> 00:20:27,800
Tenía fotos de niños,

259
00:20:27,900 --> 00:20:30,400
muchos de ellos eran críos.

260
00:20:30,500 --> 00:20:32,600
Es de muy mal gusto.

261
00:20:33,700 --> 00:20:35,600
Ja, ja.

262
00:20:38,300 --> 00:20:41,000
Podría haberlas tenido,

263
00:20:41,100 --> 00:20:43,400
hubiera sido tan genial.

264
00:20:44,500 --> 00:20:47,000
Te diré lo que he encontrado, de verdad,

265
00:20:47,100 --> 00:20:49,400
y no te creas que es mentira...

266
00:20:51,300 --> 00:20:53,700
- ¿Qué?
- Bueno, a ti.

267
00:20:55,200 --> 00:20:58,700
Tiene un montón de fotos tuyas,
como tres decenas o más,

268
00:20:58,800 --> 00:21:01,200
escondidas con todas sus cosas.

269
00:21:01,300 --> 00:21:05,400
Fotos de ti sonriendo o
en el pub, montones de ellas.

270
00:21:05,500 --> 00:21:07,900
No puede ser.

271
00:21:09,000 --> 00:21:11,800
Pues claro que NO las tiene,
eres más tonto.

272
00:21:11,900 --> 00:21:16,300
Vete a la mierda. De hecho,
soy muy guapo. Me lo dijeron.

273
00:21:17,600 --> 00:21:19,600
Bueno, lo eres.

274
00:21:22,400 --> 00:21:23,800
Oh.

275
00:21:26,000 --> 00:21:27,900
Levanta, vámonos ya.

276
00:21:33,200 --> 00:21:36,600
Regalos de Phil.
Ahí va, La Gran Herramienta.

277
00:21:36,700 --> 00:21:38,600
Fíjate lo que te pierdes.

278
00:21:44,100 --> 00:21:46,600
Estuvo bien, sabéis. Buen buffet.

279
00:21:46,700 --> 00:21:50,000
Vale, Stuart,
puedes ponerte triste.

280
00:21:50,100 --> 00:21:51,800
No se lo diré a nadie.

281
00:21:51,900 --> 00:21:54,700
Sigue siendo un hijo de puta,
incluso, muerto.

282
00:21:54,800 --> 00:21:59,400
He estado en muchos entierros,
tengo que olvidarlos.
17 semanas y tendre 30.

283
00:21:59,500 --> 00:22:01,600
Estaré muerto delante de todo el mundo.

284
00:22:01,700 --> 00:22:04,700
¿Qué edad tenía el estudiante
que te tiraste el Lunes?

285
00:22:04,800 --> 00:22:08,100
- 21.
- Entonces, tienes 21.

286
00:22:08,200 --> 00:22:11,700
Eres tan joven como te sientas.
¿No es esa la cuestión?

287
00:22:11,800 --> 00:22:14,400
Lunes, ¿y conmigo qué pasó?

288
00:22:14,500 --> 00:22:18,500
Echando a patadas al pesado ese,
otra noche de mierda.

289
00:22:18,600 --> 00:22:23,800
Nos estamos haciendo viejos y no hay
nada que pueda parar eso. Nunca pararemos.

290
00:22:23,900 --> 00:22:28,300
Seguiré allí cuando tenga 60 años,
paseando por Canal Street, tomando Viagra.

291
00:22:28,400 --> 00:22:31,100
Y yo siguiendote detrás tuya. Patético.

292
00:22:31,200 --> 00:22:34,700
Creo que es genial.
Quiero morir follando.

293
00:22:35,900 --> 00:22:37,900
Sí.

294
00:22:38,000 --> 00:22:39,900
Phil lo hizo.

295
00:22:40,000 --> 00:22:41,700
~ Eres mi mundo

296
00:22:41,800 --> 00:22:43,700
~ Eres mi luz

297
00:22:43,800 --> 00:22:47,500
~ Allí arriba

298
00:22:47,600 --> 00:22:51,000
~ Eres mi mundo,
eres todo un amigo

299
00:22:51,100 --> 00:22:54,400
~ Rezo... ~

300
00:23:06,500 --> 00:23:08,200
No abrimos hasta las diez.

301
00:23:08,300 --> 00:23:10,400
Quiero sólo renovar
el carnet de socio.

302
00:23:10,500 --> 00:23:13,100
- ¿Cómo te llamas?
- Bernard Thomas.

303
00:23:14,900 --> 00:23:17,200
Son dos libras, por favor.
(NdT: Unos 3 €)

304
00:23:17,300 --> 00:23:18,900
¡Ey! Ven pa'ca. ¡Pequeño hijo de puta!

305
00:23:37,900 --> 00:23:39,900
Sí, sí, Bernie, ¿uno de vosotros?

306
00:23:48,300 --> 00:23:49,800
Hola.

307
00:23:49,900 --> 00:23:52,900
Sí, ya íbamos a ir para...

308
00:23:53,000 --> 00:23:54,700
¿Quién?

309
00:23:54,800 --> 00:23:56,800
¿Que hizo qué?

310
00:23:57,900 --> 00:23:59,400
¿Qué?

311
00:24:37,900 --> 00:24:43,400
- ¿Cómo coño sabía ella mi nombre?
- Donna está siempre hablando. Nunca lo dije.

312
00:24:43,500 --> 00:24:48,300
Nathan, has cometido un gran error.
Te pensarás que te voy a dar una mierda.

313
00:24:48,400 --> 00:24:51,300
¿Por qué no te largas a tu vida
de niño de instituto

314
00:24:51,400 --> 00:24:53,300
y nos dejas de molestar?

315
00:24:53,400 --> 00:24:56,200
No puedo. Mi madre se lo dijo a mi padre
y está muy cabreado.

316
00:24:56,300 --> 00:24:59,700
Dijo, "¡Lárgate!"
Me llamó maricona y me echó a la calle.

317
00:24:59,800 --> 00:25:04,200
- No puedo volver, me apalearía.
- No puede, lo denunciaré a la policía.

318
00:25:04,300 --> 00:25:07,700
- Se lo diré. ¿Dónde vives?
- No te lo voy a decir.

319
00:25:07,800 --> 00:25:10,600
- ¿Cuál es su apellido?
- Maloney.

320
00:25:10,700 --> 00:25:13,500
Miraré cada Maloney en la guía.

321
00:25:13,600 --> 00:25:16,600
No es sólo mi padre,
también son los chicos del instituto.

322
00:25:16,700 --> 00:25:19,600
Me dijeron que me matarían.
No puedo volver.

323
00:25:19,700 --> 00:25:23,400
- No os creáis ni una palabra de lo que dice.
- Podría quedarme con vosotros.

324
00:25:23,500 --> 00:25:24,600
No.

325
00:25:24,700 --> 00:25:29,500
¡Es por tu culpa! Es todo por tu culpa.
Tú me eligiste.

326
00:25:29,600 --> 00:25:33,100
No voy a volver.
Me iré a Londres. Viviré en la calle.

327
00:25:33,200 --> 00:25:35,600
Me haré chapero y moriré asesinado.

328
00:25:35,700 --> 00:25:38,000
¡Lo haré!

329
00:25:38,100 --> 00:25:42,800
Sabes que te haces vieja cuando
las "drama queens" te empiezan a parecer jóvenes.

330
00:25:42,900 --> 00:25:45,300
¿No puedo quedarme aquí?
¿Sólo esta noche?

331
00:25:45,400 --> 00:25:48,000
El muy estúpido. Podría fugarse.

332
00:25:48,100 --> 00:25:51,900
Dios, ¿eso quiere decir
que dormiré contigo?

333
00:25:59,500 --> 00:26:02,100
Se hartará y se irá a casa.

334
00:26:02,200 --> 00:26:04,200
¿Y qué pasa si no se va?

335
00:26:17,200 --> 00:26:19,300
Lo plantas en su casa.

336
00:26:19,400 --> 00:26:21,200
Hazlo tú.

337
00:26:21,300 --> 00:26:23,600
Es tu problema.

338
00:26:23,700 --> 00:26:25,600
Vete a la mierda, Vince.

339
00:26:33,200 --> 00:26:36,700
- Voy a mear.
- Podríamos llamar a su madre.

340
00:26:36,800 --> 00:26:41,000
Estará desesperada. ¿Y si estuviera
mintiendo ahora pero estuviera en peligro?

341
00:26:41,100 --> 00:26:44,000
Es polla. Eso es todo, polla.

342
00:26:44,100 --> 00:26:46,000
Gracias por todo, Bernie.

343
00:26:46,100 --> 00:26:51,100
15 y su madre lo descubre,
no es "gay", no es "homosexual".

344
00:26:51,200 --> 00:26:53,200
Es polla.

345
00:26:53,300 --> 00:26:55,900
Tu madre sabe que te gustan las pollas.

346
00:26:59,300 --> 00:27:02,100
Así que, es asqueroso.

347
00:27:16,700 --> 00:27:18,700
¿Eres tú?

348
00:27:43,600 --> 00:27:46,300
¿Qué edad tenías ahí?

349
00:27:46,400 --> 00:27:48,300
Joven.

350
00:29:43,600 --> 00:29:48,400
En cuanto se calme,
nos dará el teléfono. Hablaré con ella.

351
00:29:48,500 --> 00:29:51,800
- ¿Qué vas a hacer esta noche?
- Nada. ¿Por qué?

352
00:29:51,900 --> 00:29:55,100
No vais a alternar con el crío,
pequeño mentecato.

353
00:29:55,200 --> 00:29:58,700
Si podemos llevarlo a casa esta noche,
vendrás conmigo.

354
00:29:58,800 --> 00:30:02,000
- No voy a ir ni loco.
- Llévatelo. Es por su culpa.

355
00:30:02,100 --> 00:30:03,800
Vete a dormir.

356
00:30:03,900 --> 00:30:07,500
No lo puede llevar Bernie, ¿verdad?
Es su hijo.

357
00:30:07,600 --> 00:30:11,000
Imagínatelo, un niñato a un lado,
Bernie en el otro,

358
00:30:11,100 --> 00:30:13,400
¿Qué van a pensar? ¡Viejo verde!

359
00:30:13,500 --> 00:30:18,700
- La esperanza nunca se pierde.
- Y encima dirá algo así.

360
00:30:21,500 --> 00:30:23,300
¿Qué quieres?

361
00:30:23,400 --> 00:30:26,000
¿Me puede dar una toalla?

362
00:30:26,100 --> 00:30:28,400
Espera.

363
00:30:31,800 --> 00:30:34,200
Bonito cuarto. Gracias.

364
00:30:36,600 --> 00:30:39,900
Estuvimos de entierro... cómo nunca preguntas.

365
00:30:40,000 --> 00:30:43,700
¿Crees qué llevamos ropa negra
porque está de moda?

366
00:30:43,800 --> 00:30:46,600
Fue Phil. Conociste a Phil.

367
00:30:46,700 --> 00:30:49,800
- Sí.
- Bien, pues ha muerto.

368
00:30:51,200 --> 00:30:52,700
Lo siento.

369
00:30:52,800 --> 00:30:54,900
¿Eso es todo?
¿Lo siento?

370
00:30:55,000 --> 00:30:58,300
Yo no lo conocía mucho,
sólo tome algo con él.

371
00:30:59,900 --> 00:31:02,000
- Aquí tienes.
- Gracias.

372
00:31:03,100 --> 00:31:05,000
Mejor voy a lavarme.

373
00:31:08,900 --> 00:31:12,800
¿Va todo bien, Vince?
¿Y si vienes conmigo?

374
00:31:12,900 --> 00:31:15,600
¿Por qué me lo encasquetas a mí?
Es su problema.

375
00:31:15,700 --> 00:31:19,100
- Es por su culpa.
- Estás buscando problemas,

376
00:31:19,200 --> 00:31:22,300
consíguelos con el campeón
al Mayor Follador de Manchester.

377
00:31:22,400 --> 00:31:24,900
Por eso yo estoy bien,
soy inofensivo.

378
00:31:25,000 --> 00:31:29,500
No hemos llamado todavía.
¿Dónde vas?

379
00:31:29,600 --> 00:31:31,800
Me dejé unas cosas en el Jeep.

380
00:31:39,100 --> 00:31:41,000
Vince.

381
00:31:46,100 --> 00:31:48,100
Vince.

382
00:32:08,100 --> 00:32:10,500
¿Qué haces? ¡Eh!

383
00:32:10,600 --> 00:32:13,100
Te estoy hablando. ¿Dónde vas?

384
00:32:14,100 --> 00:32:17,400
Mira, sube al coche, te llevaré a casa.

385
00:32:17,500 --> 00:32:21,600
Mira, saldremos, iremos a tomar unas copas,
ven aquí, haremos lo que quieras.

386
00:32:24,700 --> 00:32:27,200
Vale, pues entonces.
Qué te jodan.

387
00:32:27,300 --> 00:32:29,500
Me voy.
Vete a la mierda.

388
00:32:30,300 --> 00:32:33,100
¿Puedes hacer el favor
de meterte en el coche, hostias?

389
00:33:06,185 --> 00:33:09,171
Vince corre hacia mí.

390
00:33:09,172 --> 00:33:14,472
Subtítulos traducidos por:
Quique

391
00:33:14,473 --> 00:33:18,473
Para mis amigos y enemigos de:
www.tusseries.com

392
00:33:18,474 --> 00:33:23,474
Dedicado a:
Los que no les gustan los localismos.
(en este no los hay :-P )

393
00:33:23,475 --> 00:33:28,475
Tengo mucho sueño y no sé
que más poner para haceros la puñeta.

394
00:33:28,476 --> 00:33:34,476
Nada me voy a dormir,
a ver si ya aparece la vaca.

395
00:33:56,872 --> 00:34:08,695
¡Múu!

